クールジャパン・マッチングアワード2022
「クールジャパン・マッチングアワード2022 表彰式」
「令和四年度クールジャパン官民連携プラットフォーム 総会」
アーカイブ配信

2022年7月14日(木)にニッショーホールにて開催された「クールジャパン・マッチングアワード2022 表彰式」ならびに「令和四年度クールジャパン官民連携プラットフォーム 総会」のアーカイブ映像をYouTubeにて期間限定公開いたします。
【配信期間】2022年7月20日(水)~8月31日(水)

※今後は、「クールジャパン戦略: 内閣府 知的財産戦略推進事務局 YouTubeチャンネル
https://www.youtube.com/channel/UCIcSFiIgIAvgwVctttNrBcw)」にて継続的な公開を予定しております。

 
▶ご案内チラシのダウンロードはこちら
Please go here to download an informational flyer
開催趣旨Intent behind Awards
新しいスタイルが広がる世界に向けて、食やコンテンツ、ものづくりや伝統文化などの日本の魅力のさらなる展開が求められています。「クールジャパン戦略」は、日本の魅力を掘り下げ、幅広い分野や地域が連携する取組の世界展開を支援しています。※
クールジャパン・マッチングアワード2022は、先進的なクールジャパンの取組を表彰します。これにより、新しい世界に向けたクールジャパンの取組の知恵や実績を結集・共有し、連携の拡大の機会となることを期待します。
参考:クールジャパン戦略(令和元年9月3日決定)クールジャパン戦略
With new styles spreading around the world, further efforts to spread the appeal of Japanese culture, from food and content to manufacturing and traditional culture, are needed. The “Cool Japan strategy” supports the global spreading of initiatives based on partnerships between a wide range of sectors and regions that serve to delve into the charm of Japan.*
With the Cool Japan Matching Award 2022, leading Cool Japan initiatives will be recognize with an award. Expectations are that this will serve as an opportunity to bring together and share wisdom regarding and results produced by Cool Japan initiatives aimed at a new world and expand partnerships in the process.
Reference: Cool Japan Strategy (Cabinet Office website) Cool Japan Strategy

クールジャパン・マッチングアワード2022
COOLJAPAN MATCHING AWARD 2022

受賞結果
Award Results

受賞結果パンフレットのダウンロードはこちら
Download Pamphlet
グランプリ

ゲームを通じて京都の世界発信、文化財保全に貢献

チーム対戦型シューティングゲーム「Rogue Company」
“Kyoto Job”連携プロジェクト

取組分野:
地域×ゲーム
受賞者 :
KPMGコンサルティング株式会社
京都市
連携先 :
Hi-Rez Studios, Inc.

Contributing to communication of Kyoto to the world and to the preservation of its cultural heritage through video games

"Rogue Company," a shooting game with competitive team play
"Kyoto Job" Cooperation Project

Initiative Fields:
Regions & Videogames
Award Winners:
KPMG Consulting Co., Ltd. / Kyoto Municipal Government
Partners:
Hi-Rez Studios, Inc.

ゲーム「Rogue Company」上にて京都の文化財が再現されたステージ“Kyoto Job”は、米国のゲームパブリッシャーのHi-Rez Studiosの意向を受けて、KPMGコンサルティングが企画し、京都市の協力により実現した。感染症対策のために外国人の京都観光が困難になる中、世界で2千万人以上の同ゲームのユーザーがオンライン上で京都の街並みを体験でき、収益の一部を京都市に寄付する仕組みとした。これにより、京都の魅力の世界発信、新たなファンの獲得、文化財の保全につながった。

"Kyoto Job," a stage in the videogame "Rogue Company" where the cultural heritage of Kyoto was recreated, came to fruition through the will of the US-based videogame publisher Hi-Rex Studios, the planning of KPMG Consulting and the cooperation of the Kyoto Municipal Government. With COVID-19 measures making it difficult for foreigners to experience sightseeing in Kyoto, this videogame enabled over 20 million players of the same game worldwide to experience the city landscape of Kyoto online, and incorporated a system where part of the proceeds are donated to the city itself. This initiative helped communicate the charm of Kyoto to a global audience, capture new fans of the city, and preserve its cultural heritage.

Webサイト

受賞者コメント
Comments by Award Winners

KPMGコンサルティング株式会社

KPMG Consulting Co., Ltd.

この度、私どもKPMGコンサルティングと京都市様、Hi-Rez Studios社様との取組みが、クールジャパン・マッチングアワードのグランプリを受賞できたことは、大変名誉なことであり、心から嬉しく思っております。
今回、地域の歴史や文化財を守りながらその魅力を世界に発信していきたい自治体と、今後の消費マーケットに多大な影響力を及ぼすことになるZ世代を軸とした世界中のユーザーに親しまれているゲーム会社とのコラボレーションを実現できたことは、メタバースの活用事例としても大きな意味があると捉えています。特に長引くコロナ渦において現地に足を運ぶことが難しい状況でも、日本の魅力を世界中の若者に理解頂くスキームとして、3者によるWin-Winの関係を創出できたことは大きな成果です。
今後も、デジタル技術を活用することにより、様々なステークホルダーと協力しながら日本の魅力を世界に発信していくことで、新たなマーケット創出に貢献することができれば幸いです。

It is the great honor and joy of us at KPMG Consulting to have received the Cool Japan Grand Prize for our initiative with the Kyoto Municipal Government and Hi-Rez Studios.
We also view our success in realizing this collaboration with a local government that seeks to communicate its regional history and cultural heritage to the rest of the globe while safeguarding that history and heritage and a video game company that is loved by its worldwide player base comprised largely of members of Generation Z, which will carry considerable influence in future consumer markets, as being highly significant as an example of utilizing the metaverse. In particular, our success in creating a win-win arrangement among three parties as a scheme for cultivating understanding of Japan’s charm among youth around the world even in this situation where it is difficult for them to actually make their way to the country due to the prolonged COVID-19 pandemic is a major accomplishment.
Going forward, we intend to continue doing our part for the creation of new markets by utilizing digital technology to convey the charm of Japan to the rest of the world while working together with a myriad of stakeholders.

京都市

Kyoto Municipal Government

オンラインゲームを通じた京都の魅力発信と新たな縁(えにし)をつなぐ取組を評価いただき、嬉しく思います。
「伝統とは革新の連続である。」
千年を超えて新しい文化を創造し続けてきた京のまち。
今後とも、多彩な魅力を世界へ!
挑戦を続けます。

We are glad that you have evaluated our efforts of connecting new ties and sending the deep charm of Kyoto through online games.
"Tradition is a series of innovations."
Kyoto is a city that has continued to create new culture for over a thousand years.
We will continue to bring various attractions to the world!
We will continue to challenge.

審査員コメント
Comments by Panelists

夏野 剛 審査委員長(近畿大学 特別招聘教授 情報学研究所長)

Takeshi Natsuno, Panel Chairman
Specially Invited Professor and Director of Cyber Informatics Research Institute Kindai University

「Rogue Company」はこれまでも世界中のリアルな街をテーマにしてゲームを展開していますが、京都をシューティングゲームの中に再現するというのは、他の都市と比べても難易度が極めて高く、またゲーム性も複雑になります。京都市の正式な協力のもと、コロナ禍で訪問できない京都をゲームの中で楽しめるこの試みを高く評価します。

For some time, the videogame "Rogue Company" has featured gameplay themed after actual cities around the world. Even so, recreating Kyoto within a shooting game poses extraordinarily high difficulties compared to other cities, as well as complexities with gameplay. This endeavor, which was made possible with the official cooperation of the Kyoto Municipal Government, allows players to enjoy Kyoto, which has been difficult to visit due to the COVID-19 pandemic, within a videogame, and I recognized it accordingly.

準グランプリ

日本の食のワンストッププラットフォーム

byFood.com

取組分野:
食×オンライン
受賞者 :
株式会社テーブルクロス
連携先 :
余市町
余市LOOP

All-inclusive platform for Japanese food

byFood.com

Initiative Fields:
Food & Online
Award Winners:
Tablecross Inc.
Partners:
Government of the Town of Yoichi / Yoichi LOOP

「byFood.com(バイフードドットコム)」は、動画とブログ、食体験予約、レストラン予約、eコマースの機能を海外にも提供する日本の食のワンストッププラットフォーム。訪日外国人の地域観光の誘導ポイントとして地域の食を活用してきたが、感染症対策で訪日が困難になる中、北海道余市町、余市LOOPとは余市町の紹介を始め、地産地消の食事と日本ワインのマリアージュを動画を通じて配信する取り組みを行った。byFoodは、SNSで世界20万人に定期的に情報を発信、世界のYouTubeクリエイターと動画を作成、YouTubeチャンネルの登録者は8万人、動画再生回数400万回に達した。また1人の予約につき10食の学校給食を途上国のこどもたちへ寄付する社会貢献も行っている。

"byFood.com" is an all-inclusive platform for Japanese food that supplies videos and blogs and functions for reserving gastronomic experiences and restaurants and using e-commerce to people overseas as well. Over time, local eats have been used as a means of enticing foreign travelers to Japan to sightsee. However, COVID-19 measures have made such travel to Japan difficult, Given that situation, together with the Government of the Town of Yoichi in Hokkaido and Yoichi LOOP, byFood endeavored to stream videos covering information on the Town of Yoichi followed by parings of locally-produced, locally-consumed eats and Japanese wine. byFood now regularly transmits information to 200,000 individuals across the world through SNS, has made videos with YouTube creators from across the globe, and has reached 80,000 followers and four million views on its YouTube channel. The company also does it part for society by donating ten school lunches to children in developing countries every time a member makes a reservation.

Webサイト

受賞者コメント
Comments by Award Winners

株式会社テーブルクロス

Tablecross Inc.

私たちは、グルメプラットフォーム「byFood.com(バイフードドットコム)」を通じて、東京や大阪などの都心部だけでなく、地方都市にも欧米からの訪日旅行客を誘致することに力を入れており、そのお客様が自国に戻ったあとも越境ECから地元食品が購入できるようなサービスを展開しています。
これからは、地方がもっと外貨を稼ぎ、地方経済を回し、地域の食文化を次世代に残せるようなエコシステムができたらと思っていますので、一緒にクールジャパンを盛り上げていけると嬉しく思います。
この度は素敵な賞をいただきありがとうございます。

Through the “byFood.com” gastronomic platform, we are focusing on enticing travelers from the West to regional Japanese cities in addition to Tokyo, Osaka and other city centers in Japan, and have been continuing to offer services such as those that enable those customers to purchase regional foods through cross-border e-commerce even after they have returned to their home countries.
We are hoping for the creation of an ecosystem that enables regions to earn more foreign currency, stimulate the local economy and pass on local gastronomic culture to subsequent generations. It would please us greatly if we could energize Cool Japan activities together as we move forward.
Thank you for this wonderful award.

審査員コメント
Comments by Panelists

夏野 剛 審査委員長(近畿大学 特別招聘教授 情報学研究所長)

Takeshi Natsuno, Panel Chairman
Specially Invited Professor and Director of Cyber Informatics Research Institute Kindai University

コロナ禍の収束が視界に入ってきたところで、これからの日本にとって、インバウンドの外国人観光客に日本のよさを伝え、絶対数を増やしていくことが今後ますます重要になります。外国人目線での情報提供、ビデオ編集、サイト構成により、日本の食文化をLivelyに伝え、リアルの予約も可能な本サービスの素晴らしさをこの機会に評したいと思います。

With the subsiding of the COVID-19 pandemic on the horizon, it will become increasingly important going forward to convey the goodness of Japan to inbound tourists from foreign countries and increase their absolute numbers. I want to take this opportunity to recognize this wonderful service for communicating Japan’s gastronomic culture in a lively manner through the provision of information, video editing and website composition in ways that foreigners can identify with as well as for making actual reservations possible.

準グランプリ

日本映画の海外展開のためのBtoBプラットフォーム

フィルミネーション

取組分野:
映画×オンライン
受賞者 :
フィルミネーション株式会社
連携先 :
田辺・弁慶映画祭
風楽創作事務所
株式会社 16bit.
株式会社 ファンファーレ・ジャパン
株式会社スポッテッドプロダクションズ
AMGエンタテインメント
名古屋テレビ放送株式会社

B-to-B platform for expanding Japanese films overseas

Filmination

Initiative Fields:
Film & Online
Award Winners:
Filmination Co., Ltd.
Partners:
Tanabe Benkei Film Festival / FURA Creation Office / 16bit. Inc. / Fanfare Japan Inc. / SPOTTED PRODUCTIONS INC. / AMG Entertainment / Nagoya Broadcasting Network Co., Ltd.

世界的に配信で映画を見る機会が増え、映画の海外展開のための取引もオンライン上で行われることが増えた。「フィルミネーション」はこうした日本映画の海外配信に向けたオンライン取引プラットフォームとして、日本の映画の権利者は日本語のみで、海外の取引先は英語のみで、契約を進めることができるシステムを開発し、日本の映画の権利者に提供している。映画祭にも協力を得て、1年間で300以上の契約が成立した。試視聴用の映画をプラットフォームにアップし、海外取引先に知らせて契約を進める業務自体も、世界各地からのテレワークで進めている。

With the growth in chances to view video streams worldwide, business dealings for expanding Japanese films overseas are also being conducted online in greater number. “Filmination” developed a system over which Japanese films rights holders can pursue contracts exclusively in Japanese and overseas vendors can do the same exclusively in English as an online business platform geared towards that overseas distribution of Japanese films. This platform is now being provided to Japanese films rights holders. Through the cooperation of film festivals as well, over 300 such contracts have been formed in a year’s time. The actual business of uploading films for trial viewing onto the platform, notifying overseas vendors and pursuing associated contracts is now being conducted through telecommuting from around the world.

Webサイト

受賞者コメント
Comments by Award Winners

フィルミネーション株式会社

Filmination Co., Ltd.

フィルミネーションは、ITを使って、より多くの日本映画を世界に届けることを目標としております。
勿論ビジネスとしてやっておりますが、関係者の半数以上が海外居住経験者で、今の日本をなんとかしたいという志をもって活動しております。今回、この賞をいただけたことを、スタッフ一同で喜んでいます。ありがとうございました。

At Filmination, our goal is to bring more Japanese films to the rest of the world through IT. While we are naturally pursuing our initiatives as a business as well, over half of the people involved in them have experience living overseas, and our activities are also driven by our will to do something about modern-day Japan. All of us at Filmination are thrilled to have won this award. Thank you.

審査員コメント
Comments by Panelists

梅澤 高明 審査員(A.T.カーニー 日本法人会長/CIC Japan会長)

Takaaki Umezawa, Panelists
Senior Partner at A.T. Kearney/Chairperson of CIC Japan

海外配信事業者に対して日本映画をオンラインで販売するプラットフォーム。日本を題材とした映像作品を海外で流通させることは、「ロスト・イン・トランスレーション」の例からも明らかな通り、日本のプロモーションに極めて有効です。契約手続きを簡素化し、1年間で100以上の事業者に対して300作品の販売を実現したという実績を高く評価し、準グランプリに選定しました。

This platform offers Japanese films for purchase online by overseas distributors. As illustrated by the likes of “Lost in Translation,” facilitating the distribution of video works with Japanese themes overseas is an incredibly effective means of promoting Japan. Recognizing the success that this platform had in simplifying contract proceedings and achieving 300 works sold to over 100 business operators in the span of a year, I selected it for the Runner-Up Prize.

バリューチェンジ特別賞

ロボットによって障害や国境を超えて働ける世界を実現

分身ロボットカフェDAWN ver.β

取組分野:
ロボット×外出困難者×テレワーク
受賞者 :
株式会社オリィ研究所
連携先 :
OriHimeパイロット
日本電信電話株式会社
バイオジェン・ジャパン株式会社
三井不動産株式会社
他16団体

Using robots to realize a world where people can work regardless of their disability or nationality

Avatar Robot Café DAWN Ver. β

Initiative Fields:
Robots & People with Difficulties Venturing Outside & Telecommuting
Award Winners:
OryLab Inc.
Partners:
OriHime pilots / Nippon Telegraph and Telephone Corporation / Biogen Japan Ltd. / Mitsui Fudosan Co., Ltd. and 16 other organizations

「分身ロボットによる外出困難者のテレワーク」という新たな働き方を提唱し、2018年から多くの当事者との協働による4回のイベントカフェを開催。2021年6月に常設実験店「分身ロボットカフェDAWN ver.β」を開設した。2021年9月のアルス・エレクトロニカ(オーストリア)では現地の人が日本橋のOriHimeにログインして「分身ロボット来店」する実験を実施。現在は日本全国にいる重度障害を持つ外出困難者を始め、オーストラリアにいる子育て中の女性など、様々な理由で「外出困難」な約70人がOriHimeパイロットとして働いている。

Advocating a new work style for people with difficulties in venturing outside in the form of “telecommuting with the use of a robot,” with the help of the numerous parties involved, OryLab had held four event cafés since 2018. In June 2021, it opened “Avatar Robot Café DAWN Ver. β” as a permanent demonstration store. At Ars Electronica (Australia) in September 2021, the company performed demonstrations in which local individuals logged onto OriHime in Nihombashi, Tokyo and visited shops using an avatar robot. At present, about 70 individuals who have difficulties venturing outside for a variety of reasons, including those across Japan with severe disabilities and women based in Australia who are in the middle of raising a child, are working as OriHime pilots.

Webサイト

受賞者コメント
Comments by Award Winners

株式会社オリィ研究所

OryLab Inc.

実は私たちのカフェで勤務するOriHimeパイロットは身体障害者にとどまらず、子育て中の方、入院中の方、家族の介護中のかたなどさまざまな背景を持つ方です。私たちはこの取り組みを「全ての外出困難者が社会と接点を持ち続けるための社会実験」として位置付けているからです。いま叫ばれている「孤立化問題」「人手不足問題」は接点の作り方を変えれば解決できると私たちは信じています。これらの問題に対して「日本ではこう立ち向かうぞ」という表明として広く発信できれば幸甚です。

We want to bring attention to the fact that the OriHime pilots in service at our café are of varying backgrounds, from people with physical disabilities and those in the middle of raising a child to those who are currently hospitalized and those who are now providing nursing care to family members. The reason why is because we have positioned this initiative as “a social experience for all people with difficulties venturing outside to continue having points of contact with society.” We believe that the much-lamented issues of “isolation” and “a lack of help” can be resolved if we just change how we create those points of contact. We hope to broadcast our declaration that "Japan will handle these problems like this" to people far and wide.

審査員コメント
Comments by Panelists

山田 早輝子 審査員(国際ガストロノミー学会日本代表、株式会社FOOD LOSS BANK代表取締役社長)

Sakiko Yamada, Panelists
Japan Representative of International Academy of Gastronomy
CEO of FOOD LOSS BANK

長寿化が進む日本で平均健康寿命と平均寿命の間には約10年というギャップが存在する中、寝たきりで就労経験が少なくても遠隔による接客、販売ができる事を実証し世界に発信し、コロナ禍を経験したことにより改善された新しい働き方の開拓がされている点が優れていらっしゃいました。多様性の観点から見ても今まで余り焦点が当てられていなかった所に目を向けていらっしゃるのが素晴らしいと思いました。

As lives become increasingly long in Japan, a gap of roughly ten years between the average life span and the average healthy life expectancy has reared itself in the nation. This initiative has demonstrated and shown to the world that it is possible for people who are bedridden and have little job experience to engage in customer services and sales remotely, as well as that new, further improved work styles have been cultivated as a result of our experience with the COVID-19 pandemic. I found these areas of the initiative to be outstanding. Equally wonderful was how focus was placed on the area of diversity, a relatively overlooked aspect up to this point.

リーディングエクスポート特別賞

和菓子やお茶のサブスクモデルの越境EC

Sakuraco

取組分野:
食×EC
受賞者 :
株式会社ICHIGO
連携先 :
神奈川県
横浜信用金庫
丸イ食品株式会社

Cross-border e-commerce based on a subscription model for Japanese confectionaries and tea

SAKURACO

Initiative Fields:
Food & E-Commerce
Award Winners:
ICHIGO Inc.
Partners:
Kanagawa Prefectural Government / The Yokohama Shinkin Bank / Marui Syokuhin K.K.

2015年から越境ECの事業を行っているICHIGOは、訪日外国人に人気の日本の和菓子のアソート(詰め合わせ)をオンラインでも提供するため、2021年にサブスク(定期課金)モデルで地方の老舗メーカーの和菓子とお茶を詰めたオリジナルボックスを全世界向けに販売する「Sakuraco」を開始。同年に神奈川県と連携し、県内のメーカーの製品を詰め合わせたオリジナルボックスを販売した。サービス開始から約1年で16万個以上のオリジナルボックス、320万個以上のお菓子を販売、2022年3月までに全国60のメーカーに取引を広げ、2022年12月までに8つの自治体と連携を予定している。

ICHIGO has been engaged in cross-border e-commerce operations since 2015. To provide popular assortments of Japanese confectionaries to foreign travelers to Japan over the Internet as well, in 2021, the company initiated “SAKURACO,” which offers original boxes containing Japanese confectionaries and tea by long-established regional manufacturers for purchase by people all over the world using a subscription model. In collaboration with the Kanagawa Prefectural Government, ICHIGO sold original boxes containing products by Kanagawa-based manufacturers in the same year. Since the service commenced, over 160,000 original boxes and more than 3.2 million pieces of Japanese confectionary have been sold in the span of about one year. ICHIGO intends to expand its business dealings to 60 manufacturers across Japan by March 2022 and link up with eight local governments by December 2022.

Webサイト

受賞者コメント
Comments by Award Winners

株式会社ICHIGO

ICHIGO Inc.

SAKURACOは地方の小さなメーカーが作る、文化的価値の高い和菓子や日本茶を世界中のカスタマーに発信しているサービスです。2021年にローンチしたこのサービスで私たちは世界150カ国以上、約500万個のお菓子を世界中にお届けしてきました。これからも引き続き日本の魅力を世界に届けられるよう邁進していきたいと思います。本日はどうもありがとうございました。

SAKURACO is a service that communicates Japanese confectionaries and tea created by small regional manufacturers and their considerable cultural value to customers around the globe. Since the launch of this service in 2021, we have used SAKURACO to put about five million pieces of confectionary in the hands of people in over 150 countries worldwide. We will keep up our vigorous efforts to bring the charm of Japan to the rest of the world. Thank you so much for today.

審査員コメント
Comments by Panelists

ローレン・ローズ・コーカー 審査員(株式会社stu COO)

Lauren Rose Kocher, Panelists
COO of stu Inc.

私はSakuracoの海外実績に圧倒されました。SNSのパワー、使い方も参考にするべきだと思いました。また、表面的なブランディングではなくて日本の伝統的なお菓子メーカーのドキュメンタリーまで作る深さがあって素敵です。今後も日本のものをeコマースで世界中に販売し続けてください。おめでとうございます。

I was floored by the overseas performance of SAKURACO. My impression was that we should take notes on the power of SNS platforms and how they were used. Additionally, the depth of presentation that extended to a documentary of traditional Japanese confectionary manufacturers as opposed to the use of superficial branding was wonderful. Please continue to offer products from Japan to the rest of the world for purchase through e-commerce. Congratulations on your award.

ネクストデジタル特別賞

日本のアニメのクリエイターのアート作品をNFTで販売

SAMURAI cryptos

取組分野:
アート×NFT
受賞者 :
株式会社ゴンゾ
連携先 :
double jump.tokyo 株式会社
クリエイター(小林誠、村田蓮爾、高岡じゅんいち、千葉道徳、飯島弘也、白亜右月、横山愛)

Offering works of art by Japanese anime creators for purchase in the form of NFT

SAMURAI cryptos

Initiative Fields:
Art & NFT
Award Winners:
GONZO K.K.
Partners:
double jump.tokyo Inc. / Creators (Makoto Kobayashi, Range Murata, Junichi Takaoka, Michinori Chiba, Hiroya Iijima, Ugetsu Hakua and Ai Yokoyama)

アニメ制作会社のゴンゾとブロックチェーンゲーム開発やNFT事業を手がけるdouble jump.tokyoが、7人のアニメ・クリエイターに新たな創作発表の機会を提供。アニメ×侍というテーマのアート作品をNFTで販売。2021年9月に販売開始された4種類計1,458点のシンボルNFTは全て1時間以内に完売、海外のNFTコレクターからも人気を博し、SNSのDiscord上では500人超のグローバルなコミュニティが醸成された。今後は、アニメ制作に向けてプロジェクトを拡大していく予定である。

double jump.tokyo, which engages in the development of blockchain games and non-fungible token (NFT) businesses together with anime production studio GONZO, supplied opportunities to seven anime creators for them to announce their new creations. Their works of art based on the theme of “anime & samurai” were then sold in the form of NFT. A total of 1,458 symbol NFT across four categories that went on sale in September 2021 were completely sold out within one hour. These items were popular among NFT collectors based overseas as well, and an associated global community in excess of 500 members sprung up on the SNS Discord. Going forward, double jump.tokyo intends to expand its products with a view to anime production.

Webサイト

受賞者コメント
Comments by Award Winners

株式会社ゴンゾ

GONZO K.K.

アニメデジタル化時代を30年来切り開いて来たゴンゾが送り出す、第一弾NFT自律分散コンテンツ「SAMURAI cryptos」。
このような名誉をいただき大変喜んでおります。
本プロジェクトはまだ始まったばかり。最初の7人のサムライたちから始まったこのプロジェクトを、世界中のクリエーターを巻き込んで大きなムーブメントにつなげていきたいと思いますので、今後ともよろしくお願い申し上げます。

"SAMURAI cryptos" marks the first entry in NFT-based autonomous distribution content by GONZO, a trailblazer in this era of digitalized anime for thirty years now. It pleases us immensely that this work was recognized with an award. The "SAMURAI cryptos" project has just gotten off the ground, with only "seven samurai" at the time of its inception. However, going forward, we seek to turn this into a bigger movement with the involvement of creators around the world, and hope to benefit from their cooperation down the road.

審査員コメント
Comments by Panelists

コチュ・オヤ 審査員(株式会社Oyraa 代表取締役社長)

Oya Koc, Panelists
CEO of Oyraa

コンテンツの寿命は長くなり、「IP100年時代」と言われている昨今、様々なコンテンツや資産所有権のデジタル化を支えるNFTは日本経済や競争力強化のために不可欠な分野です。日本の貴重な文化であるアニメにおいてクリエイター・作品・ファンを国境を越えて繋ぐNFT取り組みを実現できたSamurai Cryptosの功績は評価に値します。ご受賞おめでとうございます。今後、さらなる発展を祈念いたします。

With content having a longer life than before, we find ourselves in what people call "an era where IPs last 100 years." In these times, the sector of NFTs, which underpin the digitalization of a myriad of content and property ownership rights, is indispensable in the Japanese economy and the bolstering of its competitiveness. As SAMURAI cryptos is an example of a successful NFT initiative that went beyond national borders to link together creators, works and fans in Japan’s precious culture of anime, I believe that its achievements are worthy of recognition. Congratulations on your award and I look forward to even greater developments going forward.

マッチング賞(伝統芸能×テクノロジー)

歌舞伎と先端技術が融合した公演を世界配信

九月南座超歌舞伎

取組分野:
伝統文化×テクノロジー
受賞者 :
松竹株式会社
連携先 :
日本電信電話株式会社
株式会社ドワンゴ

Global streaming of performance fusing together kabuki and advanced technology

CHO KABUKI at the Minamiza Theatre

Initiative Fields:
Traditional Culture & Technology
Award Winners:
SHOCHIKU Co., Ltd.
Partners:
Nippon Telegraph and Telephone Corporation / DWANGO Co., Ltd.

2021年に伝統ある京都の南座にて2年ぶりに有観客公演として、中村獅童とバーチャルシンガーの初音ミクが共演。クライマックスには観客が振るペンライトの光を俳優が纏うNTTの最先端技術が融合した演出の「超歌舞伎」を上演した。また、コロナ禍で世界に広まった舞台の有料配信を取り入れ、英語字幕を付けて世界11か国でオンライン配信した。英語字幕のわかりやすさが好評を得るととともに、歌舞伎や初音ミクのみならず、伝統と最先端技術の融合が評価され、歌舞伎を国際的にアピールした。

A performance with live attendees that starred kabuki actor Nakamura Shido and virtual singer Hatsune Miku alongside each other was held at the long-established Minamiza Theatre in Kyoto in 2021. This performance climaxed with a performance of “Cho kabuki” consisting of a fusion of NTT's state-of-the-art technology in which Shido was covered in the light of penlights shone on him by the audience. Paid streaming of the stage, which became prevalent worldwide due to the COVID-19 pandemic, was offered for this performance, which was streamed online in eleven countries complete with English subtitles. In addition to being highly praised for the understandability of those subtitles, the combination of kabuki and Hatsune Miku, together with the fusion of tradition and cutting-edge technology, were also well-received. The performance successfully demonstrated the appeal of kabuki on an international stage.

Webサイト

受賞者コメント
Comments by Award Winners

松竹株式会社

SHOCHIKU Co., Ltd.

松竹は歌舞伎の継承と発展に努め、世界文化に貢献することをミッションとしております。
超歌舞伎は、古典歌舞伎の伝統を守りつつ、NTTさんやドワンゴさんのお力を借りて先端テクノロジーとの融合を実現できた新しい試みです。
今回の受賞で、2016年から回を重ね続けていることや、2日間のイベントから1か月間の劇場公演へ発展したこと、世界配信を行ったこと等をご評価いただいたのはこの上ない喜びです。

Our mission at Shochiku is to dedicate ourselves to the succession and development of kabuki and contribute to global culture.
Made possible with the help of NTT and DWANGO, “cho” kabuki is a new endeavor that successfully fuses advanced technology with classical kabuki while safeguarding the traditions of the latter.
Having received this award, we have been recognized for continuing to hold repeated performances since 2016, growing our initiative from a two-day event to a one-month theatrical run, and streaming it to the world. For us, there is no higher honor.

審査員コメント
Comments by Panelists

楠本 修二郎 審査員(カフェ・カンパニー株式会社 代表取締役社長、株式会社グッドイートカンパニー代表取締役社長CEO)

Shujiro Kusumoto, Panelists
CEO of CAFE COMPANY Inc. / CEO of GOOD EAT COMPANY Inc.

エンタテインメントとテクノロジーの垣根がなくなっていくこれからの時代に、日本人が面々と積み上げてきた伝統文化と現代の象徴的なコンテンツを掛け合わせ、更に、観客参加型のライブ・エンタテインメントに昇華して世界へ発信していることに感銘を受けました。これを皮切りに、ジャンルを超えた取り組みが進展していくことが日本の未来につながっていくと思っています。

The era to come will have increasingly fewer barriers between entertainment and technology. I was impressed at how this initiative combined the traditional culture attentively built up by the Japanese people over time with abstract content of the modern age and, on top of that, elevated them into a form of live entertainment based on tourist participation and conveyed them to the rest of the world. We believe the development of cross-genre initiatives starting with this one will link to Japan’s future going forward.

マッチング賞(アドベンチャーツーリズム×デジタルアート)

阿寒湖の森ナイトウォーク

KAMUY LUMINA(カムイルミナ)

取組分野:
観光×光・音・映像のアトラクション
受賞者 :
阿寒アドベンチャーツーリズム株式会社
連携先 :
阿寒アイヌ工芸協同組合
阿寒湖温泉旅館組合
阿寒観光汽船株式会社
一般財団法人前田一歩園財団
MOMENT FACTORY
環境省
林野庁北海道森林管理局根釧西部森林管理署
釧路市

Night walk in a forest at Lake Akan

KAMUY LUMINA

Initiative Fields:
Tourism & Light/Sound/Video Attractions
Award Winners:
Akan Adventure Tourism Corp.
Partners:
The Akan Ainu Industrial Arts Association / Lake Akan Onsen Ryokan Association / Akan Sightseeing Cruise Company / Maeda Ippoen Foundation / Ministry of the Environment / Forestry Agency, Hokkaido Forest Regional Office, Konsen-Seibu Forest District Office / Kushiro Municipal Government

カムイルミナは、阿寒摩周国立公園の「自然」溢れる阿寒湖畔の森で、アイヌの伝承に基づく「文化」のストーリーを、歩きながら楽しむライトな「アクティビティ」で、アドベンチャートラベルの要素が3つ揃ったコンテンツ。カナダのMOMENT FACTORYが制作し、世界で展開する「ルミナ・ナイトウォーク」シリーズの1つで、国立公園での開催は世界初。本コンテンツは、アイヌの人々のストーリー監修、会場の土地利用、国立公園で開催する上での関係者の協力など、多くの連携で実現。今まで、2019年・2021年の2シーズンで合計約51,000名が入場。今後インバウンドを含め、多くの方々のご来場を目指す。

Kamuy Lumina is a forest by the nature-rich Lake Akan in Akan Mashu National Park. In this casual activity, visitors can enjoy a story of culture based on Ainu legends while strolling through the forest, making it an ideal spot for adventure travel. Produced by the Canada-based MOMENT FACTORY, the forest is part of the “Lumina Night Walk” series developed worldwide, and marks the first time an entry in that series has been opened in a national park. The forest was made possible through numerous forms of cooperation, including the supervision of the story by the Ainu people, land utilization at the venue, and the help of involved parties in opening the event in a national park. Between the two seasons of 2019 and 2021, a total of about 51,000 people have visited the forest thus far. An even greater number of visitors is sought going forward with the resumption of inbound travel.

Webサイト

受賞者コメント
Comments by Award Winners

阿寒アドベンチャーツーリズム株式会社

Akan Adventure Tourism Corp.

この度は「マッチング賞」を頂き、誠にありがとうございます。
「カムイルミナ」は阿寒摩周国立公園・満喫プロジェクトの重点施策として、地域の多くの皆さまのご協力で、実施しています。
今後も、これら地域の皆さまとの連携をもとに、アイヌ文化をベースにしたデジタルアートと阿寒湖の自然体験を通じて、更に北海道への誘客に貢献して参りたいと思います。

Thank you so much for bestowing this Matching Award onto us.
We have been implementing “Kamuy Lumina” as a priority measure for the Akan Mashu National Park Enjoyment Project with the help of many members of the local community.
Based on that cooperation, we intend on further doing our part to entice people to Hokkaido through digital art based on Ainu culture and natural experiences at Lake Akan as we move forward.

審査員コメント
Comments by Panelists

玉沖 仁美 審査員(㈱紡 代表取締役)

Hitomi Tamaoki, Panelists
CEO of Tsumugi Co., Ltd

国立公園を観光資源として守りながら活かし、楽しんで頂くことは課題の一つでもありました。他の国立公園の事例になると期待しています。多言語の対応についても自分のスマートフォンを使用するなど接触頻度の減少にもつながる優れた手法です。何よりも地域の多くの関係者の連携によって生まれた活動である点を高く評価します。長く愛される取組となることを期待しています。

Making use of a natural park while safeguarding it as a tourist resource and having visitors enjoy it was a challenge in itself. My hope is that this will become a case study for other national parks. In terms of multilingual support as well, this initiative is a superior example that will also link to a decrease in contract frequency through means such as having people use their own smartphone. More than anything else, I recognize how this activity is a product of the cooperation of numerous locally-based related parties, and anticipate that this initiative will be loved for a long time to come.

マッチング賞(舞台芸術×テクノロジー)

葛飾北斎生誕260周年記念舞台芸術作品

The Life of HOKUSAI

取組分野:
舞台芸術×テクノロジー
受賞者 :
株式会社グローバルビジネスラボ
連携先 :
パナソニック コネクト株式会社
株式会社ザイオン

Work of performing arts commemorating the 260th anniversary of the birth of Katsushika Hokusai

The Life of HOKUSAI

Initiative Fields:
Performing Arts & Technology
Award Winners:
Global Business Labo Inc.
Partners:
Panasonic Connect Co., Ltd. / ZION Co., Ltd.

2020年に「葛飾北斎」を題材とした舞台芸術作品「The Life of HOKUSAI」を製作。世界で活躍するパフォーミングアーティスト「サカクラカツミ」の演出で、ノンバーバル(台詞なし)作品を完成。舞踊、和楽器演奏に日本画の最新鋭デジタルプロジェクション等、映像技術を組み合わせた作品をコロナ禍のため無観客で上演。それを映像収録し、映像作品としても上映可能とした。2021年イギリスエジンバラ芸術祭フリンジにオンライン出品し、4つ星★高評価を獲得。今後は、舞台の世界公演、全世界映像配信等、多様な展開を計画中。

Global Business Labo produced the work of theatrical arts “The Life of HOKUSAI” based on painter Katsushika Hokusai in 2020. A complete nonverbal work directed by Katsumi Sakakura, the globally-active performance artist, “The Life of HOKUSAI” combines Japanese dance and musical performances with cutting-edge digital production in Japanese film and other forms of video technology. While performed without an audience due to the COVID-19 pandemic, this work was recorded in video form for screening as a work of video as well. It was entered online into the UK-based Edinburgh Festival Fringe for 2021, where it garnered a high four-star rating. Global Business Labo is currently planning to expand this work in various forms, including global performances on stage and a worldwide video stream.

Webサイト

受賞者コメント
Comments by Award Winners

株式会社グローバルビジネスラボ

Global Business Labo Inc.

この度はマッチング賞を頂きまして、本作品に関わった全ての方々を代表し、深く感謝申し上げます。舞台芸術とテクノロジーによるマッチングは、真に日本の伝統芸術と技術革新の融合です。葛飾北斎の世界がこの新しい演出技法で蘇る本作品を通じて、これからもクールジャパンの活動に貢献し続けたいと考えております。

On behalf of everyone with involvement in this work, thank you sincerely for this Matching Award. This marriage of theatrical arts and technology is truly a fusion of Japan’s traditional arts and technological innovation. We intend on continuing to do our part for Cool Japan activities through this work, in which the world of Katsushika Hokusai comes back to life with the use of such new presentation techniques.

審査員コメント
Comments by Panelists

梅澤 高明 審査員(A.T.カーニー 日本法人会長/CIC Japan会長)

Takaaki Umezawa, Panelists
Senior Partner at A.T. Kearney / Chairperson of CIC Japan

世界で知名度の高い葛飾北斎の人生を題材として、ノンバーバルのパフォーマンス、プロジェクション、和楽器を組み合わせた舞台作品。それを題材として制作した映像作品は、海外芸術祭でも高い評価を得ました。舞台と映像作品の革新性と芸術性を評価して、マッチング賞に選定しました。

This theatrical work themed after the world-renowned painter Katsushika Hokusai combines a non-verbal performance, projection, and traditional Japanese musical instruments. The video work produced with that work as its motif was also highly received at overseas arts festivals. I selected it for a Matching Award out of recognition for the innovation and artistry of both the theatrical and video works.

大臣総評
井上 信治

若宮 健嗣 内閣府特命担当大臣(クールジャパン戦略)

クールジャパン戦略担当大臣の若宮健嗣です。
コンテストにご応募をいただいた皆様、また、審査員をはじめ、ご協力をいただいたすべての方々に心から敬意と感謝を申し上げます。
今回は全63件に及ぶ応募プロジェクトの中から、厳正な審査を経て、9つの取組が選定されました。私も受賞された取組を拝見しましたが、グランプリを受賞された「対戦型シューティングゲーム『Rogue Company』“Kyoto Job”連携プロジェクト」は、世界的に人気のゲームの舞台として京都「二条城」を取り上げ、収益の一部を市の文化財保全に充てるという、企業と自治体との新たな連携の在り方を示した大変興味深い取組でした。私もやってみたいなと思いました。
準グランプリの「byFood.com」は、世界に向けて日本の食の魅力を豊富に発信するとともに、食体験の予約やeコマースなどの機能を集約して提供することで、外国人観光客に対する効果的なプロモーションと利便性の向上に成功されました。同じく準グランプリの「フィルミネーション」は、日本映画の権利者と海外の取引先とが言語の壁を越えてオンラインで契約を進める場を提供することで、日本映画が海外展開する機会の拡大を実現されました。共に、それぞれの分野のプラットフォームとして、関係者同士の連携や利便性を最大化する取組であり、今後の展開についても大いに期待をしております。
このほか、特別賞、マッチング賞の計6件は、日本の魅力をデジタルの活用により世界に発信していく優れた取組であり、私としても高く評価しているところです。
今回のアワードでは、様々なジャンルのマッチングにより、新たな価値を生み出すクールジャパンの取組を発見することができました。今後もクールジャパン関係者の幅広い連携により、様々な形で日本の魅力を世界に発信していくことが重要と考えており、内閣府としても全力でバックアップしてまいります。
最後に、今回のアワードにご応募いただいた皆様の、今後益々のご活躍を期待して、私からの総評とさせていただきます。

I am Kenji Wakamiya, the Minister in Charge of the Cool Japan Strategy.
I wish to express my sincerest respect and gratitude to everyone who submitted their initiatives to this contest as well as to the panelists and everyone else who lent their cooperation.
Out of all 63 projects submitted for this Matching Award, following a strict screening, nine initiatives were selected. Having seen the award-winning initiatives, I must say that the “Rogue Company, a shooting game with competitive team play: Kyoto Job Cooperation Project,” which was selected for the Grand Prize, was a fascinating initiative for including Kyoto’s “Nijo Castle” as a stage in a globally-popular videogame and showing an ideal new way for corporations and local governments to collaborate in the form of allocating part of the proceeds to the preservation of Kyoto City’s cultural heritage. I wanted to try out the game myself.
"byFood.com," which was selected for a Runner-Up Prize, succeeded in effective promotional efforts aimed at non-Japanese tourists and the improvement of convenience levels by conveying the charm of Japanese food in abundance as well as by providing gastronomic experience reservations, e-commerce and other functions in a consolidated form. “Filmination,” which was also selected for a Runner-Up Prize, succeeded in expanding opportunities for the overseas popularization of Japanese films by providing a forum for Japanese film rights holders and overseas vendors to pursue contracts online despite language differences. Simultaneously, those two initiatives maximized collaborations between fellow related parties and convenience levels as platforms in their respective sectors. I have great expectations for their future development as well.
In addition, the six total projects chosen for a Special Award or Matching Award constitute outstanding initiatives for communicating the charm of Japan to the world with the use of digital platforms. I, too, hold those projects in considerable regard.
Through matching together various genres, this Matching Award succeeded in discovering Cool Japan initiatives that bring forth new value. I believe that continuing to communicate the charm of Japan in various forms through wide-ranging collaborative efforts among Cool Japan-related parties is of the essence. The Cabinet Office will also put its full support behind those efforts going forward.
I will close my general comments by expressing my hope that everyone who submitted entries to this Matching Award will continue to enjoy success in the future.

審査委員長総評

夏野 剛 審査委員長(近畿大学 特別招聘教授 情報学研究所長)

本年度は、コロナ禍でインバウンドがまったく見込めない中、ネットを使って日本のよさを世界に発信する試みが例年よりも多く応募されました。リアルな体験ができないときだからこそ新しい試みが多く実現したと感じます。ゲーム、映画、食、アート、ツーリズム、伝統芸能とジャンルも多岐にわたり、多才なニッポンを全世界に発信していただけたことは、クールジャパンの試みを長くやらせていただいている私にとっても、非常に充実を感じる審査会でありました。これらの試みが、アフターコロナに向けてより多くのインバウンド誘致につながることを信じております。
また、さまざまな制約があるにも関わらずライブの舞台公演も受賞作に入りました。どちらもネット配信を前提としたもので、今後のライブのハイブリッドなあり方に大きな影響を与えるものと思います。
さらに、分身ロボットを通じて障害を持つ方が接客業を営むという、時代にマッチし、かつSDGsを意識した特別賞は、ある意味日本らしい、優しさとテクノロジーを掛け合わせたプロジェクトでした。こういったイノベーティブなプロジェクトの応募も今後ますます大歓迎です。
Withコロナの時代に、クールジャパンの活動も新たなフェーズを迎えます。こういう時代だからこそ、知恵を絞り、新たな試みにトライすることが求められます。今回の受賞作のように、常に新しいものに挑み、新しい価値を生み出していくことがクールジャパンにとってもますます重要になります。リアルとネットの融合もさらに加速するでしょう。この変化をチャンスと捉えて、関係者の皆さまがますますクールジャパンに貢献していただけることを祈念・確信して、総評とさせていただきます。

This year, there were zero expectations of inbound travel due to COVID-19. Amid that situation, more initiatives for using the Internet to communicate the goodness of Japan to the rest of the world were submitted than previous years. I feel that the inability to have real experiences is exactly what resulted in the realization of numerous new initiatives. These endeavors also spanned a wide range of genres, including videogames, film, food, art, tourism and traditional performing arts, and have served to communicate Japan and its many talents to the entire globe. In screening those endeavors, I found that to be immensely satisfactory as someone who has long engaged in Cool Japan initiatives. I believe those endeavors will link to the enticing of considerable inbound travel as we enter our post-COVID-19 phase.
Additionally, award-winning initiatives newly included live theatrical performances despite the various restrictions in place. As both of those initiatives are based on the premise of online streaming, I imagine that they will considerably influence the hybrid nature of live performances going forward.
Furthermore, a Special Award-winning project that, by having people with disabilities engage in customer service duties through avatar robots, was well-suited to the times and mindful of SDGs, was an amalgamation of kindness and technology that was very Japan-like in a sense. I highly welcome even more submissions of such innovative projects in the future.
In these times when we are coexisting with COVID-19, Cool Japan activities will also usher in a new phase. Precisely because we find ourselves in such times, we are being called upon to use our ingenuity and attempt new endeavors. Constantly tackling new challenges and producing new value as exemplified by these award-winning works will also take on greater importance from the aspect of the Cool Japan initiative. Fusions of the real world and the Internet are sure to gain greater speed as well. I will close my general comments with the strong hope and belief that the people involved in these endeavors will view such change as an opportunity and contribute more and more to Cool Japan.

審査委員長・メッセージ
Panel Chairman/Message
夏野 剛
クールジャパンという概念が提唱されてから、日本の様々な魅力が新たに創造されたり、あるいは再発見されたりしています。今年も多くの魅力的な作品が応募されました。コロナ禍で、世界の人々とのふれあいがオンラインに移った今も、日本の魅力は輝きを失うことはありません。この表彰式を通じて、素晴らしいクールジャパンを大いに発信していきたいと思います。
Since the concept of “Cool Japan” was first advocated, various forms of the charm that Japan has to offer have been rediscovered or newly created, resulting in a considerable number of appealing entries being submitted this year as well. Even now, despite the prevalence of interacting with people around the world online rather than offline due to the COVID-19 pandemic, the charm of Japan has not lost its luster. Through this award ceremony, we seek to greatly communicate the wonderfulness of “Cool Japan.”

夏野 剛

近畿大学 特別招聘教授 情報学研究所長

Takeshi Natsuno

Specially Invited Professor and Director of Cyber Informatics Research Institute
Kindai University

審査員
Panelist
梅澤 高明

梅澤 高明

A.T.カーニー 日本法人会長/CIC Japan会長

Takaaki Umezawa

Senior Partner at A.T. Kearney/Chairperson of CIC Japan

楠本 修二郎

楠本 修二郎

カフェ・カンパニー株式会社 代表取締役社長
株式会社グッドイートカンパニー代表取締役社長CEO

Shujiro Kusumoto

CEO of CAFE COMPANY Inc.
CEO of GOOD EAT COMPANY Inc.

ローレン・ローズ・コーカー

ローレン・ローズ・コーカー

株式会社stu COO

Lauren Rose Kocher

COO of stu Inc.

コチュ・オヤ

コチュ・オヤ

株式会社Oyraa 代表取締役社長

Oya Koc

CEO of Oyraa

玉沖 仁美

玉沖 仁美

㈱紡 代表取締役

Hitomi Tamaoki

CEO of Tsumugi Co., Ltd

山田 早輝子

山田 早輝子

国際ガストロノミー学会日本代表
株式会社FOOD LOSS BANK代表取締役社長

Sakiko Yamada

Japan Representative of International Academy of Gastronomy
CEO of FOOD LOSS BANK

主 催:クールジャパン官民連携プラットフォーム

Organizer: The Cool Japan Public-Private Partnership Platform

後 援:クールジャパン機構/日本貿易振興機構(JETRO)/日本商工会議所/東京商工会議所/映像産業振興機構(VIPO)

Support: Cool Japan Fund Inc. / Japan External Trade Organization(JETRO) / The Japan Chamber of Commerce and Industry / The Tokyo Chamber of Commerce and Industry / Visual Industry Promotion Organization(VIPO)

事務局:内閣府知的財産戦略推進事務局

Secretariat: Cabinet Office Intellectual Property Strategy Headquarters

クールジャパン官民連携プラットフォーム(事務局:内閣府知的財産戦略推進事務局)平成27年12月に、官民・業種の垣根を超えた連携を行いクールジャパン戦略を推進するために設立。現在、17の関係府省・関係機関、145の民間団体・民間企業・機関・個人が参加。各種情報共有やビジネスプロジェクト組成を後押ししています。
The Cool Japan Public-Private Partnership Platform (Secretariat: Cabinet Office Intellectual Property Strategy Headquarters) was established in December 2015 to engage in partnerships across the public and private sectors and differing business categories to promote the Cool Japan strategy. Currently, 17 related ministries and related bodies as well as 145 private organizations/enterprises/institutions and individuals have joined the platform, which backs the sharing of various information and the formation of business projects.

「クールジャパン・マッチングアワード2021」開催実績はこちら

「クールジャパン・マッチングアワード2019」開催実績はこちら

「第3回クールジャパン・マッチングフォーラム」開催実績はこちら

「第2回クールジャパン・マッチングフォーラム」開催実績はこちら

「第1回クールジャパン・マッチングフォーラム」開催実績はこちら

PAGE TOP